Medical writer – ce inseamna si ce presupune?

Multe dintre pozitiile sau proiectele care in Europa de Vest sau Statele Unite ale Americii sunt deja foarte bine definite sau cu un istoric, au patruns mai greu in piata est Europeana, implicit si in Romania. Pe langa multele joburi sau taskuri din zona de IT – care au fost preluate cu ceva mai multa rapiditate datorita avantului tehnologic puternic din aceasta zona, exista si alte proiecte indeosebi in zona de generare de continut sau data science care capata pe zi ce trece o mai mare importanta, insa se incadreaza totusi ca “new comers” in industriie de care apartin. Un exemplu foarte bun il reprezinta pozitia de Medical Writer, iar in randurile care urmeaza o sa incercam sa lamurim ce inseamna si ce taskuri presupune jobul. Pentru cei care au ajuns la articol in cautarea dupa persoane capabile sa execute setul de atributii destinate acestei pozitii, o alternativa buna il poate reprezenta utilizarea unui serviciu de traduceri legalizate profesionale, precum cel de la Academia de traduceri.

Un Medical Writer este acea persoana care revizuieste si rescrie documentatia / retetele pentru produse din zona pharma sau care urmeaza sa fie folosite de catre persoane care nu sunt neaparat pregatite din punct de vedere medical. Practic, un Medical Writer trebuie sa inteleaga, sa traduca si sa refrazeze intr-o forma usor de inteles o serie de recomandari sau de date, astfel incat o persoana care achizitioneaza produsul sa fie capabil sa il foloseasca fara sa fie blocat de o reteta redactata in termeni bio-chimici. Cu siguranta pozitia nu este una usoara, necesita studii superioare si o capacitati de comunicare excelente in cel putin o limba straina. Spre exemplu, in Timisoara sunt cautati Medical Writers care pot face adaptarea datelor din Romana in Engleza, Romana in Germana sau Romana in Italiana, in timp ce in Bucuresti, Medical Writers sunt cautati pentru Romana-Engleza, Romana-Italiana, Romana-Portugheza sau Romana-Rusa.

Atat pentru Bucuresti, cat si pentru Cluj, Iasi sau Timisoara, vei avea mereu alternativa printr-un serviciu precum cel oferit de biroul de Traduceri Bucuresti – Academia de Traduceri, mai ales daca procesul de recrutare nu se desfasoara cu viteza dorita. Pe termen mediu si lung, numarul de cereri (si probabil si oferta, in paralel) pentru astfel de proiecte va creste, ajungand la un procent mai apropiat de cel din piata vest Europeana. Primul pas este intelegerea atributiilor, urmand ca ulterior sa existe o serie de persoane interesante in urmarea unei profesii in aceasta industrie.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *